La canzone che ammazza li preti / Malarazza

by botanic records

/
  • Streaming + Download

     

1.
2.
05:06

about

About the songs:

LA CANZONE CHE AMMAZZA LI PRETI

This song is a popular anti-clerical chant known by two titles: »La canzone che ammazza li preti« and »Bevi compagno«. It is sung in central Italy and elsewhere by anarchists and socialists from the end of the 19th century onwards.

MALARAZZA

The legend says this song comes from a poem titled »A servant's lament to a crucified Saint« written by poet Lionardo Vigo Calanna in 1857. He dedicated it to the humble people exploited for centuries – the »poor christs« - thus writing it in sicilian dialect. It is supposed to be based on an anonymous and ancient sicilian poem. The song narrates the story of a servant who gets beaten and molested by a master, and who asks Christ for justice. But Christ, disheartened, tells him to make justice by himself, by showing his teeth and fighting because no one else will do it in his name.

Once published, the song provoked scandalous response and all the copies were sequestered. Today at least two versions are known. Because of Church involvement and censorship, the poem was modified by Calanna himself in 1870-76. Among the modifications is the changed response of Christ, who instead of inciting emancipation and rebellion , promotes resignation and ends the song in anti-semitic fashion. In 1976 Domenico Modugno liberated and transformed the song, re-making the music and modifying the lyrics to the form known today.

LA CANZONE CHE AMMAZZA LI PRETI

"Bevi, bevi compagno sennò t'ammazzerò"
"Nun m'ammazza compagno che adesso beverò"
Mentre il compagno beve la canteremo, la canteremo.
Mentre il compagno beve la cantaremo larillerà

La la la la
La canzone che ammazza li preti
La la la la
'mazza monache, preti e fra'!

Se nasce l'anarchia
un bel pranzo s'ha da fa
tutto vitella e manzo
se duimo da magnà

E fritarelle di monache
preti e frati spezzati
l'ossa de 'sti maiali
ai cani s'ha da dà

E le chiese son botteghe
Li preti son mercanti
Vendono madonne e santi
e a noi ce credono vecchi poveri e ignoranti

(english translation:)

THE SONG THAT KILLS PRIESTS

»Drink, my friend, or I will kill you«
»Do not kill me, my friend, for now I shall drink«
While the friend drinks, we will sing it
While the friend drinks, we will sing it

The song that kills priests
It kills nuns, priests and monks

If anarchy comes
a good lunch is to be made
All veal and beef
we will have to eat

And fried nuns
crushed monks and priests
the bones of these pigs
should be thrown to the dogs

And the churches are stores
and the priests are merchants
selling Mary and the saints
thinking we are old, poor and ignorant

The song that kills priests
It kills nuns, priests and monks

MALARAZZA

Un servo tempo fa dentro una piazza
pregava Cristo in Croce e gli diceva:
Cristo, il mio padrone mi picchia,
mi tratta come un cane della strada,
si prende tutto con le sue mani,
neanche la mia vita dice che è mia.
Distruggila, Gesù, questa razza infame!
Distruggila, Gesù, fallo per me!
… fallo per me!
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Prendi un bastone e tira fuori i denti!
E cristo mi risponde della croce:
forse si sono spezzate le tue braccia?
Chi vuole la giustizia, se la faccia!
Nessuno ormai la farà più per te.
Si tu sei un uomo e non una testa pazza
ascolta bene questo mio consiglio
perché io non sarei inchiodato qui
se avessi fatto ciò che ti dico.
Io non sarei inchiodato qui!
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Prendi un bastone e tira fuori i denti!

(english translation:)

MALARAZZA (»DESPICABLE KIND«)

Some time ago a servant went to a square,
praying to Christ on the cross, telling him:
Christ, my master is beating me,
treating me like a dog from the street,

he takes everything with his hands,
and says not even my own life is mine.
Destroy, Jesus, this despicable race!
Destroy, do it for me!

What are you crying about? Grab a stick and bring out your teeth!

And Christ replies from the cross:
Maybe your arms have broken?
Whoever wants justice, let him make it by himself!
Nobody will do it for you anymore.

If you're a man and not some crazy head,
listen well to my advice,
for I would not be nailed up here,
if I had done what I'm telling you!

What are you crying about? Grab a stick and bring out your teeth!

btr 008

botanic-records.blogspot.com

credits

released November 23, 2013

tags

license

all rights reserved

about

botanic records Godešič, Slovenia

Botanic records is Marko Karlovčec. botanic-records.blogspot.com

M.K. is a musician whose work is influenced by the legacy of free-jazz, black metal, noise and the historical avantgarde.

Solo (saxophone - acoustic or w/ noise electronics)

Vlaknasta (avantgarde black metal)

Mena (dark blues noise free)

Drašler/Karlovčec/Drašler (freejazz/improvisation)
... more

contact / help

Contact botanic records

Streaming and
Download help

Track Name: la canzone che ammazza li preti
This song is a popular anti-clerical chant known by two titles: »La canzone che ammazza li preti« and »Bevi compagno«. It is sung in central Italy and elsewhere by anarchists and socialists from the end of the 19th century onwards.

LA CANZONE CHE AMMAZZA LI PRETI

"Bevi, bevi compagno sennò t'ammazzerò"
"Nun m'ammazza compagno che adesso beverò"
Mentre il compagno beve la canteremo, la canteremo.
Mentre il compagno beve la cantaremo larillerà

La la la la
La canzone che ammazza li preti
La la la la
'mazza monache, preti e fra'!

Se nasce l'anarchia
un bel pranzo s'ha da fa
tutto vitella e manzo
se duimo da magnà

E fritarelle di monache
preti e frati spezzati
l'ossa de 'sti maiali
ai cani s'ha da dà

E le chiese son botteghe
Li preti son mercanti
Vendono madonne e santi
e a noi ce credono vecchi poveri e ignoranti

(english translation:)

THE SONG THAT KILLS PRIESTS

»Drink, my friend, or I will kill you«
»Do not kill me, my friend, for now I shall drink«
While the friend drinks, we will sing it
While the friend drinks, we will sing it

The song that kills priests
It kills nuns, priests and monks

If anarchy comes
a good lunch is to be made
All veal and beef
we will have to eat

And fried nuns
crushed monks and priests
the bones of these pigs
should be thrown to the dogs

And the churches are stores
and the priests are merchants
selling Mary and the saints
thinking we are old, poor and ignorant

The song that kills priests
It kills nuns, priests and monks
Track Name: malarazza
The legend says this song comes from a poem titled »A servant's lament to a crucified Saint« written by poet Lionardo Vigo Calanna in 1857. He dedicated it to the humble people exploited for centuries – the »poor christs« - thus writing it in sicilian dialect. It is supposed to be based on an anonymous and ancient sicilian poem. The song narrates the story of a servant who gets beaten and molested by a master, and who asks Christ for justice. But Christ, disheartened, tells him to make justice by himself, by showing his teeth and fighting because no one else will do it in his name.

Once published, the song provoked scandalous response and all the copies were sequestered. Today at least two versions are known. Because of Church involvement and censorship, the poem was modified by Calanna himself in 1870-76. Among the modifications is the changed response of Christ, who instead of inciting emancipation and rebellion , promotes resignation and ends the song in anti-semitic fashion. In 1976 Domenico Modugno liberated and transformed the song, re-making the music and modifying the lyrics to the form known today.

MALARAZZA

Un servo tempo fa dentro una piazza
pregava Cristo in Croce e gli diceva:
Cristo, il mio padrone mi picchia,
mi tratta come un cane della strada,
si prende tutto con le sue mani,
neanche la mia vita dice che è mia.
Distruggila, Gesù, questa razza infame!
Distruggila, Gesù, fallo per me!
… fallo per me!
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Prendi un bastone e tira fuori i denti!
E cristo mi risponde della croce:
forse si sono spezzate le tue braccia?
Chi vuole la giustizia, se la faccia!
Nessuno ormai la farà più per te.
Si tu sei un uomo e non una testa pazza
ascolta bene questo mio consiglio
perché io non sarei inchiodato qui
se avessi fatto ciò che ti dico.
Io non sarei inchiodato qui!
Tu ti lamenti, ma che ti lamenti? Prendi un bastone e tira fuori i denti!

(english translation:)

MALARAZZA (»DESPICABLE KIND«)

Some time ago a servant went to a square,
praying to Christ on the cross, telling him:
Christ, my master is beating me,
treating me like a dog from the street,

he takes everything with his hands,
and says not even my own life is mine.
Destroy, Jesus, this despicable race!
Destroy, do it for me!

What are you crying about? Grab a stick and bring out your teeth!

And Christ replies from the cross:
Maybe your arms have broken?
Whoever wants justice, let him make it by himself!
Nobody will do it for you anymore.

If you're a man and not some crazy head,
listen well to my advice,
for I would not be nailed up here,
if I had done what I'm telling you!

What are you crying about? Grab a stick and bring out your teeth!